Sub Promotion

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
Extra Form
제목 frederickacorbitt@gmail.com
예약자 42|@|5316|@|51634
The world of video games is creative beyond imagination; quite literally so! The PlayStation, Game Boy or even a smartphone is like a portal that opens into an astonishing universe. But what is most astonishing is that irrespective of country, creed, colour or language, gamers the world over are playing the same games.

How is that possible?



Translation and video game localization make it possible for these electronic delights to rule over the gaming world's varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware need to be transformed to make them accessible to new regions.

Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokemon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localisation.

The why, 더킹카지노 when, how of localization

Economic factors drive decisions to localize games. The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize.

The first level is to avoid localisation altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes.

The second level is to just localise the packaging and manuals but not the game itself. This is possible if the target market has a fair understanding of the original language or if the game does not carry much text or story.

The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs. Sub-titles will help the game along.

The final level is the Big Job of localisation where ALL the game's assets will be translated and localised- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc. This is an expert and expensive task and is the premise of AAA game companies.

The localisation process

There are many assets to a video game and localisation has to consider them all.

Translation of text is a large chunk of localisation. Not just manuals, scripts and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive need translation into the target language.

There will also be a need for company logos, legal labelling requirements, technical information, etc. to be translated. Space provided in the original will have to be suitably altered and utilised to match the target language.

Art assets have to be altered to retain game aesthetics.

Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavour.

Hardware transformation.

Cutting out parts of the game or adding on new content.

Video game localisation aims to create an enjoyable experience and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action driven. Localisation in such cases must consider the target audience's sensibilities and steer clear of sensitive situations. Two examples are:

Video games localised for the German market have to consider the country's strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behaviour and improper language as well as racist symbols like the Nazi Swastika.

China's is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardising the unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be banned.

Localisation must steer clear of controversy or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds!

Localisation shipping models

There are two points in the game developing process where localisation may occur.

The post-gold model allows localisers to access a completed game to go about their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between if present at all. But the downside to this model of shipping is that there is a time lag between the release of the original and the localised versions which might open the door to piracy.

The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers resulting in misreading of context. It's like working to improve a jig-saw puzzle with many of the pieces missing.

Who does the localisation?

Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s a lone wolf localiser with a phrase book was enough to do the necessary translation/localisation. Today translation and localisation of content into, say, five languages can involve as many as 270 actors and 130 personnel! This is how complex and lengthy the process has become!

Video game localisation needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localisation to the professionals is a sensible decision.

Stealing intellectual property



With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes crucial. Because of the fear of piracy and 'leaks,' many outsourcers only make portions of the game available. Such 'blind localisation' means working with a lack of context and leads to many errors in game translation and localisation. In fact, sometimes, playing on an almost-completed game gives the localisers a good feel of what is needed and the chance to better their work.

Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localisation of a product or service. Mayflower Language Services is all of this and more. Our ISO certification is no less a proof of worth than Mayflower's proud association with the elite of industry like FICCI and NASSCOM.

Need more be said?












I am an Expert in the medium of translation and language services. I have working knowledge in documents translation, Translate from English to German,Video Game Localisation and provide Multilingual E-mail Support.I am passionate in Localizing global brands to reach the target audience in the most efficient way.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 최근 수정일 날짜
164006 mariano.giroux@aol.com MarianoGiroux124255 2020.06.10 2020.06.10
164005 larrypoirier@bigstring.com Larry4778911786468940 2020.06.10 2020.06.10
164004 waylon.pulley@t-online.de WaylonPulley1850666 2020.06.10 2020.06.10
164003 randyschoonover@gmail.com RandySchoonover426 2020.06.10 2020.06.10
164002 margueritemaiden@web.de MargueriteMaiden192 2020.06.10 2020.06.10
164001 finlayclough@mailworks.org SOTFinlay12324538 2020.06.10 2020.06.10
164000 elainechism@gmail.com ElaineChism96485807 2020.06.10 2020.06.10
163999 bridgetzepeda@t-online.de Bridget2810868776699 2020.06.10 2020.06.10
163998 kathrynpenny@freenet.de KathrynUjw70999 2020.06.10 2020.06.10
163997 rigobertogadsdon@gmail.com Rigoberto007239 2020.06.10 2020.06.10
163996 devin.holyfield@zoho.com DevinI3357351308 2020.06.10 2020.06.10
163995 shastadendy@aol.com ShastaDendy746703216 2020.06.10 2020.06.10
163994 nedvaught@bigstring.com NedVaught4665111 2020.06.10 2020.06.10
163993 zanesena@snail-mail.net JXOZane90547230389 2020.06.10 2020.06.10
163992 ingrid_minogue@gmail.com IngridF9471069749221 2020.06.10 2020.06.10
163991 hudson.mcmaster@gmx.de HudsonMcMaster88191 2020.06.10 2020.06.10
163990 melodyrobert@freenet.de MelodyRobert9999 2020.06.10 2020.06.10
163989 dallasringrose@vegemail.com DallasRingrose5 2020.06.10 2020.06.10
163988 wilhelminanordstrom@gawab.com WilhelminaNordstrom 2020.06.10 2020.06.10
163987 catalinaladd@gmail.com CatalinaLadd0381 2020.06.10 2020.06.10
163986 katherine_findlay@yahoo.de KatherineFindlay276 2020.06.10 2020.06.10
163985 jessica_borrie@gmail.com JessicaBorrie839405 2020.06.10 2020.06.10
163984 traci_woodd@gmail.com TraciWoodd48702921218 2020.06.10 2020.06.10
163983 abekabu@googlemail.com AbeKabu60643293 2020.06.10 2020.06.10
163982 nell_cervantes@gmail.com NellCervantes966530 2020.06.10 2020.06.10
163981 lolablackham@inbox.com LolaBlackham50065 2020.06.10 2020.06.10
163980 werner.howland@gmail.com Werner49U257380650495 2020.06.10 2020.06.10
163979 isaac.hanks@gmx.net IsaacHanks433589 2020.06.10 2020.06.10
163978 saul_blaine@freenet.de SaulBlaine9892490985 2020.06.10 2020.06.10
163977 tam.hardey@bigstring.com TamHardey989334768761 2020.06.10 2020.06.10
163976 edmundbutts@wildmail.com EdmundButts7938269 2020.06.10 2020.06.10
163975 magnolia_menard@freenet.de Magnolia22D516346957 2020.06.10 2020.06.10
163974 flor_burdett@gmail.com Flor9298756893766642 2020.06.10 2020.06.10
163973 francescoadam@yahoo.de FrancescoAdam008715 2020.06.10 2020.06.10
163972 gwengreenham@gmail.com GwenGreenham27791 2020.06.10 2020.06.10
163971 clarita.butters@gmail.com ClaritaYub590397322 2020.06.10 2020.06.10
163970 nellyherman@mailnew.com Nelly2813184936162621 2020.06.10 2020.06.10
163969 hal.bannerman@arcor.de HalBannerman586450 2020.06.10 2020.06.10
163968 jovita.bernays@freenet.de JovitaBernays1374 2020.06.10 2020.06.10
163967 piper.harrhy@elitemail.org PiperHarrhy02328 2020.06.10 2020.06.10
163966 amandasouter@freenet.de AmandaSouter514 2020.06.10 2020.06.10
163965 mattwalkom@t-online.de MattWalkom1925462 2020.06.10 2020.06.10
163964 allentietkens@zoho.com AllenTietkens0801025 2020.06.10 2020.06.10
163963 dylancrouch@zoho.com DylanCrouch9602688435 2020.06.10 2020.06.10
163962 beth.gladden@gmx.de BethGladden41640 2020.06.10 2020.06.10
163961 catherine.dorron@gmail.com CatherineDorron 2020.06.10 2020.06.10
163960 lynellthayer@gmail.com Lynell30930680297 2020.06.10 2020.06.10
163959 marti.backhouse@web.de Marti82W875767780 2020.06.10 2020.06.10
163958 rene.obrien@gmail.com Rene10V7697463674 2020.06.10 2020.06.10
163957 roxanna_hellyer@googlemail.com RoxannaHellyer3193 2020.06.10 2020.06.10
Board Pagination Prev 1 ... 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 ... 4736 Next
/ 4736

bodum2ro 43,sejong, Korea / Copyrightⓒ. All Rights Reserved By fone

© k2s0o1d4e0s2i1g5n. All Rights Reserved