Sub Promotion

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
Extra Form
제목 frederickacorbitt@gmail.com
예약자 42|@|5316|@|51634
The world of video games is creative beyond imagination; quite literally so! The PlayStation, Game Boy or even a smartphone is like a portal that opens into an astonishing universe. But what is most astonishing is that irrespective of country, creed, colour or language, gamers the world over are playing the same games.

How is that possible?



Translation and video game localization make it possible for these electronic delights to rule over the gaming world's varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware need to be transformed to make them accessible to new regions.

Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokemon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localisation.

The why, 더킹카지노 when, how of localization

Economic factors drive decisions to localize games. The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize.

The first level is to avoid localisation altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes.

The second level is to just localise the packaging and manuals but not the game itself. This is possible if the target market has a fair understanding of the original language or if the game does not carry much text or story.

The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs. Sub-titles will help the game along.

The final level is the Big Job of localisation where ALL the game's assets will be translated and localised- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc. This is an expert and expensive task and is the premise of AAA game companies.

The localisation process

There are many assets to a video game and localisation has to consider them all.

Translation of text is a large chunk of localisation. Not just manuals, scripts and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive need translation into the target language.

There will also be a need for company logos, legal labelling requirements, technical information, etc. to be translated. Space provided in the original will have to be suitably altered and utilised to match the target language.

Art assets have to be altered to retain game aesthetics.

Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavour.

Hardware transformation.

Cutting out parts of the game or adding on new content.

Video game localisation aims to create an enjoyable experience and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action driven. Localisation in such cases must consider the target audience's sensibilities and steer clear of sensitive situations. Two examples are:

Video games localised for the German market have to consider the country's strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behaviour and improper language as well as racist symbols like the Nazi Swastika.

China's is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardising the unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be banned.

Localisation must steer clear of controversy or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds!

Localisation shipping models

There are two points in the game developing process where localisation may occur.

The post-gold model allows localisers to access a completed game to go about their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between if present at all. But the downside to this model of shipping is that there is a time lag between the release of the original and the localised versions which might open the door to piracy.

The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers resulting in misreading of context. It's like working to improve a jig-saw puzzle with many of the pieces missing.

Who does the localisation?

Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s a lone wolf localiser with a phrase book was enough to do the necessary translation/localisation. Today translation and localisation of content into, say, five languages can involve as many as 270 actors and 130 personnel! This is how complex and lengthy the process has become!

Video game localisation needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localisation to the professionals is a sensible decision.

Stealing intellectual property



With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes crucial. Because of the fear of piracy and 'leaks,' many outsourcers only make portions of the game available. Such 'blind localisation' means working with a lack of context and leads to many errors in game translation and localisation. In fact, sometimes, playing on an almost-completed game gives the localisers a good feel of what is needed and the chance to better their work.

Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localisation of a product or service. Mayflower Language Services is all of this and more. Our ISO certification is no less a proof of worth than Mayflower's proud association with the elite of industry like FICCI and NASSCOM.

Need more be said?












I am an Expert in the medium of translation and language services. I have working knowledge in documents translation, Translate from English to German,Video Game Localisation and provide Multilingual E-mail Support.I am passionate in Localizing global brands to reach the target audience in the most efficient way.

  1. darellschleinitz@live.com

    Date2020.06.16 ByDarellSchleinitz8886
    Read More
  2. tamelahoar@zoho.com

    Date2020.06.16 ByTamelaHoar52634
    Read More
  3. gerardfewings@hailmail.net

    Date2020.06.16 ByMNUGerard996956813
    Read More
  4. kirstenbeg@zoho.com

    Date2020.06.16 ByKirstenBeg512754
    Read More
  5. celindamcgraw@gmail.com

    Date2020.06.16 ByCelindaMcGraw569211
    Read More
  6. marylou_freehill@gmail.com

    Date2020.06.16 ByMarylouFreehill99
    Read More
  7. danteblanco@gawab.com

    Date2020.06.16 ByDanteBlanco19588
    Read More
  8. marilyncunningham@gmail.com

    Date2020.06.16 ByMarilyn95L37879137777
    Read More
  9. henriettabenning@arcor.de

    Date2020.06.16 ByHenriettaBenning
    Read More
  10. freddrescher@gmail.com

    Date2020.06.16 ByDIEFred8594245040409
    Read More
  11. berenicemccullough@yahoo.com

    Date2020.06.16 ByBereniceMcCullough3
    Read More
  12. lanoraono@gmail.com

    Date2020.06.16 ByLanoraOno6990797813
    Read More
  13. carinashand@freenet.de

    Date2020.06.16 ByCarinaShand253926348
    Read More
  14. alvinaiello@gmail.com

    Date2020.06.16 ByAlvinAiello991720
    Read More
  15. merry_fitzsimons@hotmail.de

    Date2020.06.16 ByMerryFitzsimons
    Read More
  16. gerardfewings@hailmail.net

    Date2020.06.16 ByMNUGerard996956813
    Read More
  17. catherine_coury@gmail.com

    Date2020.06.16 ByCatherineCoury37184
    Read More
  18. juliannlawyer@gmail.com

    Date2020.06.16 ByJuliannLawyer631875
    Read More
  19. montymckerihan@gmail.com

    Date2020.06.16 ByMontyMcKerihan7
    Read More
  20. colin.dreher@gmail.com

    Date2020.06.16 ByColinDreher665788266
    Read More
  21. gerardfewings@hailmail.net

    Date2020.06.16 ByMNUGerard996956813
    Read More
  22. katricebothwell@peacemail.com

    Date2020.06.16 ByKatriceBothwell
    Read More
  23. tonyaernst@gmail.com

    Date2020.06.16 ByTonyaErnst72932672
    Read More
  24. christibrett@gmail.com

    Date2020.06.16 ByChristiBrett0680063
    Read More
  25. olamancuso@gmail.com

    Date2020.06.16 ByOlaMancuso739518313
    Read More
  26. merry_fitzsimons@hotmail.de

    Date2020.06.16 ByMerryFitzsimons
    Read More
  27. frederickacorbitt@gmail.com

    Date2020.06.16 ByFrederickaCorbitt949
    Read More
  28. deanna_macaluso@bigstring.com

    Date2020.06.16 ByDeannaMacaluso205650
    Read More
  29. tarensherrod@yahoo.com

    Date2020.06.16 ByTarenSherrod542079963
    Read More
  30. meleagle@gawab.com

    Date2020.06.16 ByMelEagle86568164572
    Read More
  31. juliusdibdin@gmail.com

    Date2020.06.16 ByJuliusDibdin331
    Read More
  32. danteblanco@gawab.com

    Date2020.06.16 ByDanteBlanco19588
    Read More
  33. madelineheighway@gmail.com

    Date2020.06.16 ByMadelineHeighway7742
    Read More
  34. charoletteduell@freenet.de

    Date2020.06.16 ByCharoletteDuell29754
    Read More
  35. dennis.schumacher@live.com

    Date2020.06.16 ByDennisSchumacher
    Read More
  36. serena_kuykendall@googlemail.com

    Date2020.06.16 ByOKVSerena21854034964
    Read More
  37. berenicemccullough@yahoo.com

    Date2020.06.16 ByBereniceMcCullough3
    Read More
  38. kathaleenhaygood@live.com

    Date2020.06.16 ByKathaleenHaygood
    Read More
  39. rodchung@gmx.de

    Date2020.06.16 ByRodChung0962773962
    Read More
  40. rochelle.kabu@zoho.com

    Date2020.06.16 ByRochelleKabu41202765
    Read More
  41. gerardfewings@hailmail.net

    Date2020.06.16 ByMNUGerard996956813
    Read More
  42. rosettagalea@h-mail.us

    Date2020.06.16 ByRosettaH575878099
    Read More
  43. berenicemccullough@yahoo.com

    Date2020.06.16 ByBereniceMcCullough3
    Read More
  44. dorotheakoonce@gmail.com

    Date2020.06.16 ByDorotheaKoonce73053
    Read More
  45. cassieadame@hotmail.de

    Date2020.06.16 ByCassieAdame51339523
    Read More
  46. irabarone@gmail.com

    Date2020.06.16 ByIraFqc538704340075910
    Read More
  47. mirta_harmon@gmail.com

    Date2020.06.16 ByMirtaHarmon2526494
    Read More
  48. laurence.slagle@gmail.com

    Date2020.06.16 ByLaurenceSlagle513
    Read More
  49. gerardfewings@hailmail.net

    Date2020.06.16 ByMNUGerard996956813
    Read More
  50. gaylejensen@aol.com

    Date2020.06.16 ByGayleJensen98320
    Read More
Board Pagination Prev 1 ... 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 ... 4736 Next
/ 4736

bodum2ro 43,sejong, Korea / Copyrightⓒ. All Rights Reserved By fone

© k2s0o1d4e0s2i1g5n. All Rights Reserved